New Releases →

Please click on a book cover to learn more.

Shopping Cart
 0 items ($0.00)
Where We Arrive
TICKER
MOUNTAIN & FLOWER: Selected Poems of Mykola Vorobiov  •  Translated from the Ukrainian by Maria G. Rewakowicz
CARBON: SONG OF CRAFTS
DON’T TOUCH THE BONES | Julia Kolchinsky Dasbach  
|
  Julia Kolchinsky Dasbach

ISBN 978-1-7333400-2-1
$18 / $24 (Canada)
5.5 x 8.5
100 pp
Pub Date: March 2020
Poetry
CUSTOMERS:   
BOOKSTORES ONLY:

Don’t Touch the Bones, this remarkable second collection by Julia Kolchinsky Dasbach, shows its author hard at work to transform the experience of cultural losses—of lands, language, and legacy—into a poetry of remembrance, homage, and power. She inherited generations of memories and found an uncommon resolve to record the emotional life of her people, Jews only recently emigrated from Ukraine. Though she might be seen as a documentarian of loss, her voice is not hectoring but elegiac, bringing a ferocious lyricism to what might otherwise be the repressed micro-histories, lost narratives of exile, and heirlooms of desperation and diaspora. Her poems rake the oracle bones of her family’s flight from persecution, reading in their fissures a dialogic language both of sorrow and determination.

—Garrett Hongo, author of Coral Road

About the Author

Julia Kolchinsky Dasbach

Julia Kolchinsky DasbachJulia Kolchinsky Dasbach emigrated from Ukraine as a Jewish refugee when she was six years old. She is the author of The Many Names for Mother (Kent State University Press, 2019), winner of the 2018 Stan and Tom Wick Poetry Prize, and the chapbook, The Bear Who Ate the Stars (Split Lip Press, 2014). Her third collection, 40 WEEKS, written while pregnant with her daughter, is forthcoming from YesYes Books in 2021. Her poems appear in POETRY, American Poetry Review, and The Nation, among others. Julia is the editor of Construction Magazine. She holds an MFA from the University of Oregon and is completing her Ph.D. at the University of Pennsylvania. She lives in Philly with her two children, two cats, one dog, and one husband.

Awards

REVIEW

CULTURAL WEEKLY
September 23, 2020 in Poetry, Spotlight
by Alexandra Umlas

I am having a difficult time finding words to describe my experience reading Julia Kolchinsky Dasbach’s latest collection of poems, Don’t Touch the Bones, which won the Idaho Prize for Poetry (2019). The collection is deeply touching. It remembers while it forgets. It wails while it sings. It is both wonderfully clear and deeply compressed. It defies words.

And yet, it is made of them. Words are funny like that. Sometimes they render us speechless. Sometimes they call us to action. Consider Dasbach’s title, Don’t Touch the Bones, and remember how you felt as a child when you were told not to touch something. The first poem, “Take a piece of earth,” in the first section of Dasbach’s book, “In the Earth” states, “Show me a place / not made of bone / & see the generations / we have swallowed” (5). The very thing we cannot touch is everywhere; we must not touch it, and even so, we are compelled to touch it by being told not to.

Dasbach, who was six years old when she immigrated to the United States from Ukraine as a Jewish refugee, sets the book into six sections, beginning with “In the Earth,” where the bones reside. In “Out of Stone,” the speaker has visited Poland’s Treblinka Memorial Park:

the smell of eggs and herring. so much
stone, I considered bringing a small one back
to my great-grandmother’s grave. but she’d had
enough already. Enough of Eastern Europe.
Enough of weight. of stone. It must all be
Stone made of stones where she is. boulders really. (9)

Remarkably, the poem contains the enduring horror and weight of the Holocaust, while at the same time positioning stone as a token of remembrance, of durability and elemental love. It makes us feel attached to these things in a way that is real and terrifying; however, it also makes us feel how difficult it must be to keep remembering. Difficult, yet infinitely important.

Dasbach asks us to consider not just if or when to remember, but how to remember and whose responsibility it is to remember. The next section, “In the Air,” begins, ironically, with a poem called “In Praise of Forgetting,” and yet just as we touch the bones after being told not to, the section is set on remembrance. In fact, this is where we find Dasbach most in conversation with the Russian poets who have come before her, like Akhmatova and Mandelstam. Dasbach is buoyed by these voices, and the reader gets a sense of the lineage that has been passed down. Dasbach’s history, but also the history of humanity, which we all share.

A gorgeous sonnet sequence takes us from the air “Into the Fire,” the next section of poems, where Dasbach writes about her own son in a breathtaking poem called “Potatoes Don’t Have Much to Do with Light,” which combines Jewish history and teaching with latke eating, fear, ritual, and raising children:

and in the morning, ner shel,
when he is extinguished enough
to stay in his own room, I wake
to find him surrounded in white—
Tylenol, ibuprofen, Band-Aids,
Gauze, the first-aid kit I thought
was out of reach, scattered
across the floor like a harvest
of winter potatoes,
and his swollen belly, aglow
with all our people’s
burning starch. (32)

The poem causes me to remember my own children’s brushes with disaster. Things we thought were out of reach, but were there for the touching all along. These, too, are the bones. Dasbach utilizes the potato to pull the remembering through the poem until suddenly, the potato has everything to do with light. The latke, or potato pancake, fried and eaten during the Jewish celebration of Hanukkah, is another way to remember. Each poem in this section burns on the page, asking us to consider not only what has been done, but also how we hold what has been done in our own memories. What responsibility do we have for remembering? Do we remember enough? Do we remember appropriately?

“How to Survive a Heat Wave in Auschwitz” forces the reader to consider the ironies involved in how we preserve and visit places where atrocities have occurred. The poem has six suggestions, including number 3: “Let crowds gather at the gates & listen / to them push their way inside, “Come on, / it’s Auschwitz! Everybody / wants to get in,” . . . (38).

The fourth section, “In the Water,” brings the reader further into the ideas of ancestry, lineage, and trauma. The speaker in “Translating Grandfather’s Hunger,” seems to want to be able to construct a cohesive narrative about her family’s history, but finds that her grandfather gives her only pieces of information. In section IV of the poem, the grandfather’s and granddaughter’s conversation continues:

You sound more upbeat today.
I downloaded an app that will record all of our conversations. Should I tell him?
Thank you. I just came back from walking.
It’s so _______ out.
The Russian word I used has no translation. Ravishing and gorgeous
And adjectives are too far from truth. (58)

The poem explores age, language, communication, miscommunication, memory, food, and the body. Dasbach’s rendering of this conversation in poetry asks the reader to consider how histories are passed down. What things get put in and what things get left out of writing? Are the things that are put in enough?

The section ends, aptly, with a “Driftwood Pantoum,” a form which also recycles the language of the poem’s lines, reusing them. As the lines are repeated, they take on additional meaning, so that the form furthers the exploration of all of these questions about remembering Dasbach has been asking throughout the book: “Stop closing your eyes, this isn’t your story, / searching for what hold her together. / You can’t let her rest, my mother says. / Stop closing your eyes, this isn’t your story” (64).

The exploration of ideas and questions most often leads to more ideas and questions. Poetry does its best in exploring rather than in knowing. This is why section V is brilliant in its name, “In the Aether.” Aether is that unknowable, unobservable substance that has taken so many forms and been so many things throughout the ages. This section draws attention to the inexplicableness of everything, while at the same time leaving the reader feeling comfort in the fact that others also survive, and sometimes even thrive, despite this feeling of the unknown.

Take for example the titles of the poems in this section: “Against Ritual,” “Ghost Language,” “Olam Ha-Ba,” which is Hebrew for “The world to come,” “For the lost songs,” “If Nameless Fields Could Sing,” and then, finally, we come to an incredibly powerful erasure poem, “Remembrance,” that works with the text of a 2018 Polish law, and transforms it into a space for remembering and, at the same time, shrewdly makes a statement about Poland’s culpability. Poetry itself is a sort of aether, mysterious it its ability to explain or capture the feeling of things that could not otherwise be explained or captured.

In the final section, “In the Body,” we come back to ourselves, but changed. We are once again touching the bones, and not just touching them, but praising them, revering them, remembering now, despite the insistence that they should be left untouched, that they are a part of us: “together / they are everything your hands can hold / and everything your feet may tread on” (“Phalanx Bone Shehecheyanu” 85).

Dasbach uses the words she is given, the histories she has been passed, the legacy she has been granted, and the forms that have asserted themselves around her, to craft a masterpiece. There are very few books that have caused me to sit, in quiet contemplation, speechless, for a long time after I finished them. This is one of those books.

 

JEWISH BOOK COUNCIL

Review by Jamie Wendt

13 December 2020

Win­ner of the Ida­ho Prize for Poet­ry 2019, Don’t Touch the Bones by Julia Kolchin­sky Das­bach is a stun­ning col­lec­tion that explores the poet’s Ukrain­ian-Jew­ish heritage.

In the tit­u­lar poem, ​“Don’t Touch the Bones,” she says that she keeps ​“writ­ing the same sto­ry” about the fates and deaths of her peo­ple, yet her ​“great-grandfather’s name stays miss­ing” from the nar­ra­tive. This poem seems tied with her lat­er one, ​“Trans­lat­ing Grandfather’s Hunger,” in which she inter­views her grand­fa­ther, urg­ing him to talk about his child­hood, but finds it painful ask­ing ques­tions about his life’s suf­fer­ings. What results is a con­ver­sa­tion about hunger—both her grandfather’s lit­er­al hunger, and the poet’s urgent hunger to unearth the his­to­ry of her ancestors.

The word “bones" repeats many times through­out the col­lec­tion, with vary­ing con­no­ta­tions, but it is always used in con­nec­tion to Dasbach’s per­son­al his­to­ries. In the poem ​“Take a Piece of Earth,” she includes an epi­graph with a state­ment by Gov­er­nor Alexan­der Rogachuk claim­ing, ​“We will not allow the build­ing of any­thing on bones of peo­ple.” This poem con­cludes: ​“Show me a place / not made of bone / & see the gen­er­a­tions / we have swallowed.”

This idea of ​“swal­lowed gen­er­a­tions” is echoed across every sec­tion of the book, each past gen­er­a­tion strong­ly tying into the expe­ri­ences of the present and future. Das­bach writes about the bones of her ances­tors buried in mass graves dur­ing the Holo­caust and the unspo­ken sto­ries of many sur­vivors, all while gaz­ing at her son and begin­ning to tell him their family’s sto­ries so he may pass them on to future gen­er­a­tions. In these poems, she moves rapid­ly from the light of flames on a stove to the burn­ing of Jew­ish bod­ies; from the tragedy at Babi Yar to the kin­dling of can­dle flames while recit­ing Hebrew blessings. This inter­con­nect­ed­ness—of fire and bones, of past and present, of trau­ma and peace—lingers in a haunt­ing way.

Her long, mul­ti-part poem, ​“Songs of Home,” direct­ly address­ing sev­er­al bygone Russian poets and artists, includ­ing Anna Akhma­to­va, Osip Man­del­stam, and Alek­sander Pushkin, explores Dasbasch’s strug­gle to find her own place with­in the music and pain of her peo­ple's his­to­ry and col­lec­tive memory.

The final few poems of the book are love poems for her son. In ​“Bone Appen­dix,” she traces his hand ​“against con­struc­tion paper . . . teach­ing him the edges / of his bones.” This ten­der, strik­ing image empha­sizes many of the themes of the col­lec­tion as a whole—Das­bach teach­es her son where his body ends, what sep­a­rates him from the earth, from their his­to­ry, and his future.

 

Jamie Wendt

is the author of the poet­ry col­lec­tion Fruit of the Earth, pub­lished by Main Street Rag Pub­lish­ing Com­pa­ny (2018) and win­ner of the 2019 Nation­al Fed­er­a­tion of Press Women Book Award. Her poet­ry has been pub­lished in var­i­ous lit­er­ary jour­nals and antholo­gies, includ­ing Fem­i­nine Ris­ing: Voic­es of Pow­er and Invis­i­bil­i­ty, Lilith, Raleigh Review, Min­er­va Ris­ing, Third Wednes­day, and Saranac Review. Her essays and book reviews have been pub­lished in Green Moun­tains Review, For­ward, Lit­er­ary Mama, and oth­ers. She holds an MFA from the Uni­ver­si­ty of Nebras­ka Oma­ha. She teach­es high school Eng­lish and lives in Chica­go with her husband and two children.

 

Ruins of Pompeii, or Ancestry

Not whole, the way we know them now, but fragmentary
hollow skeletals that seal the human or reveal
what it once was. Breath stolen by volcanic gas
and corpses dressed in ashes. An imprint of dust
upon the body, or the body onto dust. Excavators filled
the distance between bone and absent skin with plaster,
made flesh-form evident: a naked relic for collection and display.
My grandfather has never been there, but I showed him
pictures of the ageless forms, coiled snails within
a man-made shell: mother and child cinched at the neck
by soot and centuries and history’s pressure turning
them diamond. Did he wish then that his mother too
had been cast in immortal ash, or was he grateful
gas chambers, mass graves, and crematoriums left nothing
to reconstruct the body by?

—Julia Kolchinsky Dasbach