New Releases →

Please click on a book cover to learn more.

Shopping Cart
RADIATION KING
SWEETCLOVER
PANTHEON
AMERICAN LONELINESS
SMOKES
FRANKENSTEIN’S CHILDREN
SMOKES  
|
  YURI IZDRYK
|
  
Translated from the Ukrainian by Roman Ivashkiv & Erín Moure • Series Editor: Grace Mahoney

ISBN 978-0-9991994-6-6     $18.00  /  $21 (Canada)     5.5 x 8.5       

120 pp      
PUB DATE: April 2019       Featured Poetry





Customers: 
Bookstores: 

Yuri Izdryk’s Smokes explodes with existential contemplations and addresses regarding love, identity, nature, society, and the divine. The poems teem with energy; Izdryk’s indefatigable play with language encompasses incessant punning rhymes, Joycean multilingual puns, ludic shifts of tone and register, and scintillating intertextual games. In creating a sophisticated semantic soundscape where sound and rhythm defiantly drive meaning, Izdryk impishly reinvigorates Ukrainian poetry, which only recently had begun to lean towards free verse, by re-invoking its strong rhyming tradition. In these poems, linguistic dexterity is the roll of the dice that, though it can’t vanquish apocalyptic despair, can keep its desolation—at least briefly—at bay.

About the Author

YURI IZDRYK

Born in Kalush, Ukraine in 1962, Yuri Izdryk is an iconoclastic writer, musician, and visual and performing artist. Outside Ukraine, he is best known for his 1997 novel, Wozzeck, translated into English by Marko Pavlyshyn and published by CIUS Press in 2006. Izdryk owes his immense popularity in Ukraine not only to his superb literary talent and the aura of mystery he has created over the years, but also to Chetver (Thursday), the samizdat experimental literary journal “of texts and visions” he produced almost single-handedly for over twenty-five years and to the hip-hop/trap band DrumTyAtr in which he performs.

ЕRO-RHYTHM

moon enters cloud
saber lies in a sheath
sun sets behind the mountain
snow melts on palms
we—a random couple
we neurotically gentle
at this midnight hour
face-to-face in a dream

 

ЕРОРИТМІЯ

місяць заходить у хмару
шабля лягає у піхви
сонце сідає за гору
тане в долонях сніг
ми – випадкова пара
ми невротично ніжні
в цю опівнічну пору
віч-на-віч уві сні

—Yuri Izdryk