Announcing a new Poetry Series from Lost Horse Press: The Ukrainian Poetry Series
The Lost Horse Press Ukrainian Poetry Series
In this series, Lost Horse Press will introduce readers to a scope of contemporary Ukrainian poets and poetry through English translation. Lost Horse Press will publish single-author volumes representing a diversity of Ukrainian poets, with particular attention to gender and place of origin, in dual-language editions with the Ukrainian original and English translation printed enface. At this time, we are only accepting manuscripts through solicitation.
The first manuscript that will be published, A Field of Foundlings, includes translations of 32 poems by Ukrainian poet Iryna Starovoit. All but one poem (“Diplomat Boys”) appear in her collection, The Groningen Manuscript (Groningens’kiy Rukopyc), which was published by Old Lion Press (Vidavnitstvo Ctaroho Leva) in L’viv in 2014. The title for the manuscript, A Field of Foundlings, comes from the section title in Starovoit’s book where these poems first appeared. Two poems from this collection, “It’s a kind of interrupting dream . . .” and “Chestnuts in their second-season bloom,” will appear in an anthology by the University of Michigan’s Rakham Interdisciplinary Workshop on Literary Translation published by Wolverine Press in Spring 2016. Three poems—“At the presence of the sea . . . ,” “The high water came . . . ,” and “Shades of green . . .” have been accepted for publication in Issue 9 of Harlequin Creature journal.
About the author:
Iryna Starovoit is Associate Professor in the Department of Theory of Literature and Comparative Studies at Ivan Franko University of L’viv. She was a Research Associate on the Memory at War project in the Slavic Languages and Literatures Department at the University of Groningen, Netherlands (2012-2013), where she completed her book of poetry, The Groningen Manuscript. Starovoit’s poetry touches upon neglected generational memory of the 20th century and the new traumatic context of its retelling in Eastern Europe. The Groningen Manuscript was distinguished as one of the top five books of Ukrainian poetry in 2014 by LitAksent. In addition to English, Starovoit’s poems have been translated and published in Polish, Armenian, and German.
About the translator:
Grace Mahoney is an emerging translator and PhD student in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Michigan. Mahoney specializes in Ukrainian and Russian literature and visual culture. She started translating Starovoit’s poetry in spring of 2015, while on a Fulbright U.S. Student Research Grant in Ukraine. In addition to her academic work, Grace participates in University of Michigan’s Rakham Interdisciplinary Workshop for Literary Translation.